번역하게 되어 많은 불경류의 번역 사업과 아울러 번역 문학이 성행하였으니, '사서'를 비롯한 유서와, '능엄경'을 비롯한 불전,그리고 두시를 비롯한 문학서의 번역 사업이 그것이다. 그리고 짧은 시조 같은 단가 형식으로는 복잡한 작가의 정서를 표현하기에는 부족하였는지, 3. 4조 또는 4. 4조로 연속
Ⅰ. 조선시대 문학
조선건국~임진왜란 : 훈민정음의 창제로 우리말을 기록할 수 있는 표기수단 확보-다양하고도 풍부한 문학 작품들이 창작되거나 기록될 수 있는 기반을 갖추게 된다.
* 번역작업의 활기 * 가집의 편찬 * 시조 가사가 크게 발전 했다.
1. 악장문학
건국의 위업을 찬양하고 임금의 덕을
시조는 미약하게나마 명맥을 이어갔으나 가사는 개화 가사를 끝으로 문학사에서 사라졌으며 한시도 우국 한시를 끝으로 종말을 고했다. 고전 소설 대신 신소설이 나타나기 시작했고 개화 가사는 창가를 거쳐 신체시로 발전하였다. 근대 지향의 문학이 싹트고 개화사상, 계몽사상, 애국사상 등이 문학
시조', 김소월의 '진달래꽃' 등에 맥을 잇고 있다. 또한 작품의 원가가 가지는 의미의 지향과 후렴구의 그것이 일치하지 않고 있으므로 민요로서의 원가는 서정적 자아가 사랑하는 임을 떠나 보내는 이별의 슬픔을 비극적 정조(情調)로 노래하고 있는 것이지만, 이것이 궁중음악인 속악으로 수용되면서
시조 ,時調)등의 문학이 형성되었는데, 이것들은 전대에서는 볼 수 없었던 독특한 것들이었다.
경기체가는 (귀족) 문학으로, 정치적 혼란기에 있었던 문인들이 (한문) 어휘의 나열과 이두식 후렴구로 그들의 의식 세계를 노래한 것이며, 고려 속요는 고려 문학의 진수라 할 수 있는 것으로, (평민)들의
서론
한국문학사의 시대구분은 문학사를 연구하는 사람들의 견해와 의견에 따라 많은 차이를 보일 수 있다. 이 보고서에서는 너무 흔한 구분일지는 모르겠지만 시대구분은 시간의 흐름대로 구분해야 더 맞을 것 같아서 시간으로 나눠 보고자 한다.
우선 갑오개혁을 중심으로 한국문학사를 먼저 고
1. 텍스트의 성격
•하나의 언어로 이루어진 텍스 트를 다른 언어로 구두로 전달하는 행위 ⇒ 통역
2. 언어간의 관계
①언어내적 번역
: 동일한 언어를 사용해 재생산
Ex 옛 시조 ☞ 현대 우리말
②언어간 번역
: 한 언어 ⇨ 다른 언어
Ex 불어로 쓰인 책 ☞ 한국어
③기
시조중는 맹사성(孟思誠, 1360~1438)의 강호사시가는 조선 초기, 맹사성(孟思誠)이 지은 4수로 된 연시조. 만년에 벼슬을 내놓고 강호에 묻힌 자신의 생활을 춘·하·추·동 사철의 자연의 변화와 결부시켜 각 한 수씩 4수로 읊은 것이다. ‘강호가(江湖歌)’ 또는 ‘사시한정가(四時閑情歌)’라고도 부른다.
시조로 고소설을 비평하기도 하고, 한시의 형식으로 고소설을 담아낸 작품도 있다. 또한 우리 민족의 생활과 정서를 읊은 민요가 되었으며, 딱딱하게 책을 읽는 것에서 발전하여 놀이가 되기도 했다. 이례적으로 고소설 <당태종전>이 설화가 된 경우가 있고, 갑오개혁 이후 <흥부전>은 창가 형식으로 바